Monument ([info]marnanel) wrote,
@ 2008-05-03 15:36:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:welsh

Llan Manager
[info]trochee asked for a translation of this writeup of the word "llan" as part of this discussion, and this is my attempt. Corrections welome.

A "llan" is a piece of land that is closed in. It is a very common element in Welsh placenames, especially in the sense "piece of consecrated ground".

The roots of this word are very ancient. According to the University of Wales Dictionary, it derives from the theoretical Celtic word *landa from the root *lendh- ("open land, heathland"). This is cognate to the word "llannerch" [ TT: which means "a clearing in a forest" ] and the English word "land". Cognate words are found in the other Celtic languages, such as "lann" ("church, heathland, open land") in Breton, and "lann" ("open land; building, church") in Irish, for example. From the cognate Gaelic word *landa comes the French word "lande" ("heathland, rough land"). [Ref: Geiriadur Prifysgol Cymru, cyf. 2, tud. 2094.]

The [original?] earliest meaning in Welsh, it is probable, was "piece of land, enclosed in order to grow some crop or other, or to keep property", and it had this sense in some compound words such as "coedland" (enclosed land to grow trees), "corllan" (to keep animals), "gwinllan" (to [grow?] wine), "perllan" (for fruit), "ydlan" (for growing grains), etc. [Ref: ibid]

With the arrival of Christianity and the proliferation of churches, the sense "piece of consecrated land" evolved, naming the land which encircled the church, containing the graveyard ["mynwent"] ([I can't follow this parenthesis; something to do with "mynwent" also being an example of something.] there are examples of the world "llan" meaning graveyard too). The next step was for the word "llan" to come to mean the church itself, and thus the larger portion of towns and villages and parishes in Wales received their placenames, usually joined with the name of a saint, such as Llanlechid (the church of St Llechid). This "llan" was some land which was connected to some particular saint, where a cell or some cells stood or an early cloister.

Links have been made to two or more saints in "llan" placenames such as Llanddeusant, Llantrisant, Llanpumsaint and even Llandeuddegsaint [two, three, five, twenty twelve saints]. Some examples of placenames have been made to describe their site, such as Llan-faes (in an open field [=maes]), Llangoed (in the wood [=coed]), Llanllyfni (along the River Llyfni). [Ref: Ifor Williams, "Enwau Lleoedd" (Liverpool, 1945).]

"Llan" can refer to the Church itself insofar as it is an institution, especially in a comparison to the secular world or the state, for example in the saying "mewn llan a llys" [=between llan and court], i.e. everywhere. As a metaphor it can also mean "heaven". [Ref: Geiriadur Prifysgol Cymru, supra]


(Post a new comment)


[info]curig
2008-05-03 08:34 pm UTC (link)
Looks pretty good at a quick glance, but I haven't had time to check it thoroughly. For the bits you couldn't get gynharaf = mutation of cynharaf = earliest and the parenthesis about mynwent is 'there are (lit one has/gets) examples of the word 'llan' meaning graveyard (mynwent) too.'

Deuddeg is twelve not twenty.

(Reply to this)(Thread)


[info]marnanel
2008-05-03 08:39 pm UTC (link)
Oops. Thanks, especially for deuddeg: I get the old-style numbers confused with the new-style ones.

(Reply to this)(Parent)


[info]trochee
2008-05-03 10:57 pm UTC (link)
neat, and thanks!

I wonder if in para 2 you want something other than "theoretical Celtic word" -- perhaps "reconstructed proto-Celtic"? But this may not be a translation issue as much as a source issue.

(I like the pun in the title!)

(Reply to this)(Thread)


[info]marnanel
2008-05-03 11:02 pm UTC (link)
neat, and thanks!

Any time-- it was fun.

I wonder if in para 2 you want something other than "theoretical Celtic word" -- perhaps "reconstructed proto-Celtic"? But this may not be a translation issue as much as a source issue.

Ah, that sounds like it-- I knew there was a term of art (in linguistic terminology in English) which matched the concept and it was eluding me. So in the end I just translated literally.

(I like the pun in the title!)

:)

(Reply to this)(Parent)


[info]marnanel
2008-05-03 11:22 pm UTC (link)
(I don't know whether gair Celteg tybiedig is how you say "reconstructed Celtic word" in academic linguistics in Welsh, so I can't say whether it's a source issue.)

(Reply to this)(Parent)


Create an Account
Forgot your login?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…